ثقافة

فيوض مودة وقلائد ورد للمفكر الأديب الكبير ابراهيم النجمي الذي ترجم قصيدتيّ إلى الانجليزية :( امرأة المعراج)(أيها الحب)

0 0
Read Time:5 Minute, 48 Second

الشاعرة والقاصة : عائشة أحمد

ترجمة ابراهيم النجمي

أنا المِعْراج

*******

I’m Al-Mi‘rāj *

BY THE POETESS AND THE STORYTELLER AISHA AHMAD

TRANSLATION: IBRAHIM ALNAJMI

A failing woman I’m thought  that I’m the lonely one 

’of welcoming  beauty such as Hamona *, a martyr in the deserted hill of love in her prepared caves,

Fool I’m because I presented my braid to the moon like Berniq * 

And fought to fall in love with you like Asputi* then found my self  shackled

Medusa is jailed in her cave,*

However, my mother has never been Tritonce*

إنّي امرأة فشلاء  ،

ظننت أنّي الوحيدة

حفية الجمال كما ( حمونة ) ، شهيدة بربوة الحب المهجورة 

في كهوفها العتيدة 

حمقاء لأني أهديت ضفيرتي للقمر كما ( برنيق  )

وحاربت لأحبك كما ( اسبوتي ) فوجدتني مكبلة 

مسجونة في كهوفها ( ميدوسا )

I am an unhappy woman

because you loved me with your mightiness power,

your roominess height, your welcoming soul

then and without knowing I found my self rammed

In her cave (Harpy).*

Who were not sweetheart

And made for me home from her spider fabric

إنّي إمرأة تعيسة 

لأنّك أحببتني بسطوة جبروتك باتساع قامتك بحفاوة روحك 

فما وجدتني إلاّ وقد حسرت نفسي في كهفها ( هاربي )

 التي لم تكن حبيبة 

تلك التي خاطت من نسيجها العنكبوتي لي بيتاً 

because I’m a stupid woman

my pen N was not an arch or a spear

Because the arc has killed Sputi*

Then you became Isra

And I’m Miraj

I will not ask for your mercy

Even if my clouds became dried,

my paths missed 

my guitar kept silent and my spring became wilted

لأنّي إمرأة بلهاء نون قلمي لم يكن قوساً

أو رمحاً 

لأنّ القوس قتل ) اسبوتي  ) فصرت أنت الإسراء

وأنا المعراج

لن أرتجي رحماك حتى لو جفت غيماتي

أو ضاعت دروبي وصمتت قيثارتي وذوى ربيعي

I will admit that I am a failing woman

Doesn’t like all the women

A woman does not wrap in water nor cover with dust

In her presence is absent and don’t pay attention to the

Forthcoming 

Fails of spinning the ball ( of the thread )

And enjoying spinning the letter

And picks out the adoration in everywhere

سأعترف بأنّي إمرأة فاشلة ليست ككل النساء 

إمرأة لا تلتحف بالماء ولا تتغطى بالتراب

في حضورها غائبة لا تلتفت للآتي

تفشل في غزل الكره وتنتشي بغزل الحرف

وتنتقي العشق لتزرعه في كل مكان  

I’m liar glint 

In the eloquence of the skillful and faint letters

On the tables of strangers

Disturbing aroma

In the long-cold nights

I am a voice of hoarse flute sobs with frowning morning 

As wilted tree

In the borders of the kingdom of betrayals

From behind the clouds

I am stupid because if you loved me you  make off

أنا وميض كاذب في فصاحة الحذّاق

وحروف باهتة على موائد الغرباء وأريج مزعج

في الليالي الطويلة الباردة .

أنا صوت ناي مبحوح ينشج بالإصباح العابس

كشجرة ذابلة في تخوم مملكة الخيانات من وراء السحاب

إنّي حمقاء لأنّك إن تحبني تغادر

————————————————————————————–

أيها الحب

الشاعرة والقاصة : عائشة أحمد

ترجمة ابراهيم النجمي

*******

O love

BY THE POETESS AND THE STORYTELLER AISHA AHMAD

TRANSLATION: IBRAHIM ALNAJMI

أيها الحب

 أقدم إليك اعتذاري

 فقد زارنا الموت واقتحم خلوتنا

 أيها الحب لا سطوة لك على الموت فأنت مسالم نبيل

 والموت يقطفنا و يخطفنا

 أيها الحب يا الله أنحني لك إجلالاً فأنت الإله

 والموت صار عدوك في غفلتنا

O love,

Aisha Ahmed Bazama

O love, I’m presenting my apology to you,  

As death has paid a visit for us and broke into our retreat

no influence you’ve got upon the death for being peace-loving

and magnanimous and the death lives in us, kidnaps us

O, Allah! respectfully I bow to you as you’re the sacrosanct 

And the death in our inattention became your foe 

 أيها الحب أدين لك بحبيب منحته نوري ، وضيائي ويقيني

 لكنه الموت انتزع منا جمعتنا

هل من لقاء أيها الحب؟

 يجوب العالمين فتمطر سحائب محبتك رغم انف الموت

 فتزهر دفئًا محبتنا

 أيها الحب أقدم إليك شكواي

 ذبل عودي وجفّ نبعي وسح دمعي وذاب وجدي وتاهت روحي

 وبانت غربتنا

 أيها الحب وأنت تودّعنا أودع فينا نوراً وازرع فينا شمعاً وابسط لنا

 وعدًا في درب ظلمتنا أيها الحب أودعتك حبيبي فاكرمه ، وارح نومته 

، واسعد يقظته . وطمئن قلبه ، وأنر روحه باتساع حبنا ومودتنا

O love,

I owe you beloved I granted him my light, my certitude

But it’s the death that snatched from us our Friday 

Any date we should have, love that tours around the world  

So that it rains clouds of your love despite the death then

our love blooms warmly

I submit my complaint to you, love

My rod is wilted, My spring is dried, my tears run and

my passion became melted and my soul got lost, and our

alienation came to light 

As you’re bidding farewell to us, love, do lodge in us a light, 

plant in us kindles and spread before we promise in the path of our darkness

I lodged my lover to you, love, so be generous with him,  

let him get sleep peacefully, make his awaking to become happy, reassure his heart, light his soul as much as the wideness of our love and cordiality

————————————————————————————–

* عائشة أحمد: شاعرة وقاصة ليبية موجهة تربوية. بدأت حياتها معلمة. للغة العربية. تحصلت على إجازتي التدريس العام والخاص. وليسانس اداب جامعة قاريونس. عضو رابطة الأدباء وتحصلت على عديد رسائل التكريم .و إفادة علمية من مؤتمر الموارد الطبيعية. صدر لها ديوان شعر ، ولها خمس مخطوطات. كتبت في العديد من الصحف والمجلات الليبية والعربية

*Aisha Ahmad: Libyan poetess, storyteller, education guide. She started her life as a teacher. for the Arabic language, she got them both: public and private teaching certificates, Bachelor of Laws from Garyounis University in Benghazi, Libya. Member of the Libyan writers and honored several times. had a certificate of Scientific from the Conference of Natural Resources. Published  a collection of poetry

Al-Mi‘rāj * the night of Mohammad’s ascension 

* الإسراء والمعراج من الأحداث الضخمة من تاريخ الدعوة الإسلامية، سبقته البعثة وجاء قبل الهجرة. وهي حادثة جرت في منتصف فترة الرسالة الإسلامية ما بين السنة الحادية عشرة إلى السنة الثانية عشرة، منذ أن أعلن النبي محمد  عليه الصلاة والسلام أن الله قد أرسل إليه جبريل يكلفه برسالة دينية يبلغها إلى قبيلته قريش ومن ثم إلى البشرية جمعاء، *  برنيق Berniq  الاسم الإغريقي القديم لمدينة بنغازي الليبية * اسبوتي Asputi محاربة جرمانية حاربت مع اخيها فوركوس وانتصرت في حروبها على الرومان ( من الأساطير الليبية ) * هاربي رفيقة وصديقة اسبوتي تعلما معاً فنون الحرب والصيد وركوب الخيل *حمونة Hamona فتاة يهودية اشتهرت بالجمال الأخاذ سكنت جبل نفوسة قديماً ودفنت على ربوة في هذا الجبل * ميدوسا Medusaهي اسم كهوف الجرمنت على شكل قلعة للجرمنت جنوب ليبيا في الأساطير

نقلا عن صفحة الشاعرة الكاتبة الليبية (( عائشة بازمة))

Happy
Happy
0 %
Sad
Sad
0 %
Excited
Excited
0 %
Sleepy
Sleepy
0 %
Angry
Angry
0 %
Surprise
Surprise
0 %

Average Rating

5 Star
0%
4 Star
0%
3 Star
0%
2 Star
0%
1 Star
0%

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

AlphaOmega Captcha Classica  –  Enter Security Code