فيوض مودة وقلائد ورد للمفكر الأديب الكبير ابراهيم النجمي الذي ترجم قصيدتيّ إلى الانجليزية :( امرأة المعراج)(أيها الحب)
الشاعرة والقاصة : عائشة أحمد
ترجمة ابراهيم النجمي
أنا المِعْراج
*******
I’m Al-Mi‘rāj *
BY THE POETESS AND THE STORYTELLER AISHA AHMAD
TRANSLATION: IBRAHIM ALNAJMI
A failing woman I’m thought that I’m the lonely one
’of welcoming beauty such as Hamona *, a martyr in the deserted hill of love in her prepared caves,
Fool I’m because I presented my braid to the moon like Berniq *
And fought to fall in love with you like Asputi* then found my self shackled
Medusa is jailed in her cave,*
However, my mother has never been Tritonce*
إنّي امرأة فشلاء ،
ظننت أنّي الوحيدة
حفية الجمال كما ( حمونة ) ، شهيدة بربوة الحب المهجورة
في كهوفها العتيدة
حمقاء لأني أهديت ضفيرتي للقمر كما ( برنيق )
وحاربت لأحبك كما ( اسبوتي ) فوجدتني مكبلة
مسجونة في كهوفها ( ميدوسا )
I am an unhappy woman
because you loved me with your mightiness power,
your roominess height, your welcoming soul
then and without knowing I found my self rammed
In her cave (Harpy).*
Who were not sweetheart
And made for me home from her spider fabric
إنّي إمرأة تعيسة
لأنّك أحببتني بسطوة جبروتك باتساع قامتك بحفاوة روحك
فما وجدتني إلاّ وقد حسرت نفسي في كهفها ( هاربي )
التي لم تكن حبيبة
تلك التي خاطت من نسيجها العنكبوتي لي بيتاً
because I’m a stupid woman
my pen N was not an arch or a spear
Because the arc has killed Sputi*
Then you became Isra
And I’m Miraj
I will not ask for your mercy
Even if my clouds became dried,
my paths missed
my guitar kept silent and my spring became wilted
لأنّي إمرأة بلهاء نون قلمي لم يكن قوساً
أو رمحاً
لأنّ القوس قتل ) اسبوتي ) فصرت أنت الإسراء
وأنا المعراج
لن أرتجي رحماك حتى لو جفت غيماتي
أو ضاعت دروبي وصمتت قيثارتي وذوى ربيعي
I will admit that I am a failing woman
Doesn’t like all the women
A woman does not wrap in water nor cover with dust
In her presence is absent and don’t pay attention to the
Forthcoming
Fails of spinning the ball ( of the thread )
And enjoying spinning the letter
And picks out the adoration in everywhere
سأعترف بأنّي إمرأة فاشلة ليست ككل النساء
إمرأة لا تلتحف بالماء ولا تتغطى بالتراب
في حضورها غائبة لا تلتفت للآتي
تفشل في غزل الكره وتنتشي بغزل الحرف
وتنتقي العشق لتزرعه في كل مكان
I’m liar glint
In the eloquence of the skillful and faint letters
On the tables of strangers
Disturbing aroma
In the long-cold nights
I am a voice of hoarse flute sobs with frowning morning
As wilted tree
In the borders of the kingdom of betrayals
From behind the clouds
I am stupid because if you loved me you make off
أنا وميض كاذب في فصاحة الحذّاق
وحروف باهتة على موائد الغرباء وأريج مزعج
في الليالي الطويلة الباردة .
أنا صوت ناي مبحوح ينشج بالإصباح العابس
كشجرة ذابلة في تخوم مملكة الخيانات من وراء السحاب
إنّي حمقاء لأنّك إن تحبني تغادر
————————————————————————————–
أيها الحب
الشاعرة والقاصة : عائشة أحمد
ترجمة ابراهيم النجمي
*******
O love
BY THE POETESS AND THE STORYTELLER AISHA AHMAD
TRANSLATION: IBRAHIM ALNAJMI
أيها الحب
أقدم إليك اعتذاري
فقد زارنا الموت واقتحم خلوتنا
أيها الحب لا سطوة لك على الموت فأنت مسالم نبيل
والموت يقطفنا و يخطفنا
أيها الحب يا الله أنحني لك إجلالاً فأنت الإله
والموت صار عدوك في غفلتنا
O love,
Aisha Ahmed Bazama
O love, I’m presenting my apology to you,
As death has paid a visit for us and broke into our retreat
no influence you’ve got upon the death for being peace-loving
and magnanimous and the death lives in us, kidnaps us
O, Allah! respectfully I bow to you as you’re the sacrosanct
And the death in our inattention became your foe
أيها الحب أدين لك بحبيب منحته نوري ، وضيائي ويقيني
لكنه الموت انتزع منا جمعتنا
هل من لقاء أيها الحب؟
يجوب العالمين فتمطر سحائب محبتك رغم انف الموت
فتزهر دفئًا محبتنا
أيها الحب أقدم إليك شكواي
ذبل عودي وجفّ نبعي وسح دمعي وذاب وجدي وتاهت روحي
وبانت غربتنا
أيها الحب وأنت تودّعنا أودع فينا نوراً وازرع فينا شمعاً وابسط لنا
وعدًا في درب ظلمتنا أيها الحب أودعتك حبيبي فاكرمه ، وارح نومته
، واسعد يقظته . وطمئن قلبه ، وأنر روحه باتساع حبنا ومودتنا
O love,
I owe you beloved I granted him my light, my certitude
But it’s the death that snatched from us our Friday
Any date we should have, love that tours around the world
So that it rains clouds of your love despite the death then
our love blooms warmly
I submit my complaint to you, love
My rod is wilted, My spring is dried, my tears run and
my passion became melted and my soul got lost, and our
alienation came to light
As you’re bidding farewell to us, love, do lodge in us a light,
plant in us kindles and spread before we promise in the path of our darkness
I lodged my lover to you, love, so be generous with him,
let him get sleep peacefully, make his awaking to become happy, reassure his heart, light his soul as much as the wideness of our love and cordiality
————————————————————————————–
* عائشة أحمد: شاعرة وقاصة ليبية موجهة تربوية. بدأت حياتها معلمة. للغة العربية. تحصلت على إجازتي التدريس العام والخاص. وليسانس اداب جامعة قاريونس. عضو رابطة الأدباء وتحصلت على عديد رسائل التكريم .و إفادة علمية من مؤتمر الموارد الطبيعية. صدر لها ديوان شعر ، ولها خمس مخطوطات. كتبت في العديد من الصحف والمجلات الليبية والعربية
*Aisha Ahmad: Libyan poetess, storyteller, education guide. She started her life as a teacher. for the Arabic language, she got them both: public and private teaching certificates, Bachelor of Laws from Garyounis University in Benghazi, Libya. Member of the Libyan writers and honored several times. had a certificate of Scientific from the Conference of Natural Resources. Published a collection of poetry
Al-Mi‘rāj * the night of Mohammad’s ascension
* الإسراء والمعراج من الأحداث الضخمة من تاريخ الدعوة الإسلامية، سبقته البعثة وجاء قبل الهجرة. وهي حادثة جرت في منتصف فترة الرسالة الإسلامية ما بين السنة الحادية عشرة إلى السنة الثانية عشرة، منذ أن أعلن النبي محمد عليه الصلاة والسلام أن الله قد أرسل إليه جبريل يكلفه برسالة دينية يبلغها إلى قبيلته قريش ومن ثم إلى البشرية جمعاء، * برنيق Berniq الاسم الإغريقي القديم لمدينة بنغازي الليبية * اسبوتي Asputi محاربة جرمانية حاربت مع اخيها فوركوس وانتصرت في حروبها على الرومان ( من الأساطير الليبية ) * هاربي رفيقة وصديقة اسبوتي تعلما معاً فنون الحرب والصيد وركوب الخيل *حمونة Hamona فتاة يهودية اشتهرت بالجمال الأخاذ سكنت جبل نفوسة قديماً ودفنت على ربوة في هذا الجبل * ميدوسا Medusaهي اسم كهوف الجرمنت على شكل قلعة للجرمنت جنوب ليبيا في الأساطير
نقلا عن صفحة الشاعرة الكاتبة الليبية (( عائشة بازمة))
Average Rating