شبكة المدار الإعلامية الأوربية…_كثيراً ماتخلق ترجمة العبارات من لغة الى اخرى اختلافا في المعنى وفي بعض الأحيان تكون إبعادها أكثر من مجرد كلمة عابرة مما تخلق جدل كبير،وهذا بالفعل ما وقع لشركة Stib . أرادت شركة النقل العام بالقيام بحملة دعائية لشركة الطيران المنخفضة التكلفة العربية للطيران ولتسويق حملتها فكرت في نشر إعلان باللغتين الفرنسية والهولندية وهنا كانت المفاجأة.لم تنجح النسخة الهولندية من الإعلان عن شركة طيران منخفضة التكلفة تابعة لدولة الإمارات العربية المتحدة ، العربية للطيران ، والتي يتم بثها حاليًا على ظهر حافلات شركة Stib ، في خلق الإثارة داخل المجتمع المغاربي البلجيكي وكتب المنشور بالفرنسية « Envolez-vous vers le Maroc »اي “سافر إلى المغرب” أما في النسخة الهولندية كتبت “Vlieg naar huis! Marokko “التي يمكن أن تترجم حرفيا باسم “العودة إلى المنزل! المغرب “والتي قد تعني عد إلى بلدك المغرب.و تم تنبيهه إلى وجود هذه الرسالة الإعلانية المحرجة و قرر ستيب أخذ زمام المبادرة و تم وضع “تصحيح” لإخفاء الجملة التي كانت مشكلة في هذه النسخة الهولندية الشهيرة.
وكالات
Average Rating